-
1 Science Museum
['saɪənsmju(ː),zɪəm]Музе́й нау́к (музей истории науки в Лондоне с большим собранием машин, приборов и аппаратуры, в т.ч. действующих моделей. Основан в 1857)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Science Museum
-
2 science museum
Англо-русский словарь по исследованиям и ноу-хау > science museum
-
3 Garden Center and Health and Science Museum
Ботанический сад и Музей здравоохранения и науки (в Далласе, штат Техас). В ботаническом саду тропические цветы и растения снабжены этикетками с надписями даже по системе Брейля. Музей здравоохранения и науки имеет экспонаты по анатомии, астрономии, геологииСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Garden Center and Health and Science Museum
-
4 museum
mju:ˈzɪəm сущ. музей ethnographic museum ≈ этнографический музей public museum ≈ народный музей science museum ≈ научный музей wax museum ≈ музей восковых фигур (изображающих известных исторических лиц) музей museum музей -
5 museum
[mjuː'ziːəm]сущ. -
6 Museum of Natural Science
Музей в г. Хьюстоне, шт. Техас, крупнейший музей естествознания и технического прогресса Юго-Запада [ Southwest]. Основные экспозиции посвящены двум значительным отраслям экономики штата - нефтяной промышленности и освоению космоса. Планетарий [Burke Baker Planetarium]English-Russian dictionary of regional studies > Museum of Natural Science
-
7 Museum of Science and Industry
IПолитехнический музей, один из крупнейших в США. Центральная экспозиция занимает здание, построенное в 1893 как Павильон изящных искусств на Всемирной Колумбовой выставке [ World's Columbian Exposition]; расположен в парке Джексона на Южной стороне [ South Side], вблизи городка Чикагского университета [ Chicago, University of].тж Chicago's Museum of Science and IndustryIIДостопримечательность г. Чикаго, шт. Иллинойс; расположен в районе Саут-Сайд [ South Side]. Более 2 тыс. экспонатов в 75 залах рассказывают об истории технического прогресса. Среди экспонатов сказочный кукольный замок с канделябрами из настоящих изумрудов, действующий макет угольной шахты, немецкая субмарина, диорамы цирков, а также огромный макет человеческого сердца, внутри которого можно путешествоватьEnglish-Russian dictionary of regional studies > Museum of Science and Industry
-
8 Museum of Science
Музей науки (в Бостоне, штат Массачусетс). Расположен в Парке науки, на мосту через р. Чарлз. Среди экспонатов: капитанский мостик корабля, капсулы космических кораблей и др. экспонаты, приводимые в движение нажатием кнопкиСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Museum of Science
-
9 Museum of Science and Industry
Музей науки и промышленности ( в Чикаго). Самый популярный из чикагских музеев; 75 залов, более 2 тыс. экспонатов. Здесь в натуральную величину представлена даже типичная ферма американского Среднего Запада. Наиболее популярные экспонаты: сказочный замок с настоящими хрустальными канделябрами, действующая модель шахты, модель человеческого сердца (настолько большая, что в неё можно войти), немецкая подводная лодка времён II мировой войны. Многие экспонаты приводятся в движение нажатием кнопки, что особенно привлекает детейСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Museum of Science and Industry
-
10 National Railway Museum
[,næʃənl'reɪlweɪmju(ː),zɪəm]Национа́льный железнодоро́жный музе́й (локомотивов, вагонов и т.п. Открыт в 1975 в Йорке как филиал лондонского Музея наук [ Science Museum])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > National Railway Museum
-
11 Boston Museum of Science
Общая лексика: Бостонский музей наукиУниверсальный англо-русский словарь > Boston Museum of Science
-
12 Dallas
I [ˊdælǝs] г. Даллас, крупнейший город штата Техас ( с пригородами 3,5 млн. жителей). Житель: далласец [Dallasite]. Ассоциации: быстро растущий город за счёт перемещения сюда многих корпораций с севера страны, за 10 лет он более чем удвоил население; воплощение Техаса — широта и богатство: в Далласе больше «кадиллаков» на душу населения, чем где- нибудь ещё ( кроме Арабских Эмиратов), а его аэропорт больше, чем весь о-в Манхаттан; богатство Далласа зиждется на нефти, хлопке, электронике, мебели, одежде, страховом бизнесе; это город, где в 1963 был убит президент Джон Кеннеди; книжный склад [Texas School Book Depository], откуда стрелял Ли Освальд, к сожалению далласцев, стал наиболее популярной туристической достопримечательностью. Комплексы зданий, памятники: памятник на месте убийства президента Кеннеди [*John F. Kennedy Memorial]. Музеи, памятные места: Музей «Век пара» [*Age of Steam Museum], Ботанический сад и Музей здравоохранения и науки [*Garden Center and Health and Science Museum]. Худ. музеи, выставки: Художественный музей Далласа [Dallas Museum of Art], Музей восковых фигур [Southwestern Wax Museum]. Культурные центры, театры: Далласский театральный центр [*Dallas Theater Center]; театры «Сцена» [Stage], «Три» [*Theatre Three], «Маджестик» [*Majestic Theatre]; Далласский симфонический оркестр [*Dallas Symphony Orchestra], Далласский оперный театр [*Dallas Opera], Далласский балет [*Dallas Ballet]. Учебные и научные заведения: Южный университет методистской церкви [*Southern Methodist University], Далласский университет [*University of Dallas]. Периодические издания: «Даллас таймс геральд» [*‘Dallas Times Herald'], «Даллас морнинг ньюс» [*‘Dallas Morning News'], «Ди» [‘D']. Парки, зоопарки: Ярмарочный парк [Fair Park], парк аттракционов «Шесть флагов над Техасом» [*‘Six Flags Over Texas']. Спорт: стадион «Техас» [*Texas Stadium]; спортивные команды: бейсбольная «Техасские рейнджеры» [*‘Texas Rangers’ II], футбольная «Далласские ковбои» [*‘Dallas Cowboys'], баскетбольная «Даллас маверикс» [*‘Dallas Mavericks']. Магазины, рынки: универмаг «Нойман-Маркус» [*Neiman-Marcus], фермерский рынок [*Farmers’ Market II]. Отели: «Хайат-Ридженси» [*Hyatt Regency I], «Адольфус» [‘Adolphus']. Рестораны: «Кёрби» [*‘Kirby's'], «Ти- Джи-Ай-Фрайди» [*‘TGI Friday'], «Кафе ранчмена» [*‘Ranchman's Cafe'], «Бифштексы трейл даст» [*‘Trail Dust Steak House'], «Дикси-Хаус» [*‘Dixie House']. Достопримечательности: Техасский склад учебников [*Texas School Book Depository]. Фестивали, праздники: ярмарка штата Техас [Texas State Fair] II • ‘Dallas’ [ˊdælǝs] «Даллас», телевизионный сериал 1980-х гг., получивший популярность во многих странах мира. Это рассказ о богатой семье Юингов [Ewings], владеющей нефтяной компанией и живущей на огромном ранчо «Саутфорк» [Southfork]. Все персонажи «Далласа» интересуются только властью, богатством и сексом -
13 Philadelphia
Город на юго-востоке штата Пенсильвания, в устье р. Делавэр [ Delaware River], один из крупнейших городов США. Около 1,5 млн. жителей (2000), МСА [ MSA] Филадельфия-Уилмингтон-Атлантик-Сити 6,1 млн. человек (2000), пятый по численности населения мегаполис США. Южную часть города пересекает р. Скулкилл [ Schuylkill River]. Расположен в т.н. коридоре "Боваш" [ Bowash] между Бостоном и Вашингтоном. Основан в 1682 У. Пенном [ Penn, William, Jr.] как город веротерпимости - "город братской любви" (что и означает его название) на месте шведского поселения 1636. Пенн называл его "городом посреди зеленого края" ["greene countrie towne"]. Через два года после основания здесь было более 2,5 тыс. жителей, в основном квакеров [ Quakers]; город стал конечным пунктом путешествия многих переселенцев различных вероисповеданий из Европы. В 1701 Филадельфия получила статус города. Филадельфия - один из первых американских городов, построенных по единому плану. Город рано стал центром политической жизни, образования и культуры; к 1775 был крупнейшим городом колоний и местом многих начинаний: здесь были созданы многие известные общественные организации, в том числе Американское философское общество [ American Philosophical Society], в 1741 стал издаваться первый американский журнал "Американ мэгэзин" [American Magazine], в 1784 первая ежедневная газета "Пенсильвания ивнинг пост энд дейли эдвертайзер" [Pennsylvania Evening Post and Daily Advertiser], первый университет и первая больница [Pennsylvania Hospital] (1751), действовали 17 библиотек. Здесь создавался первый флот США. Город сыграл особую роль в истории США: здесь проходили заседания первого и второго Континентальных конгрессов [ Continental Congresses], в 1776 здесь была провозглашена независимость [ Declaration of Independence], в 1790-1800 был столицей США. Велика его роль в Войне за независимость [ Revolutionary War] и в Войне 1812 [ War of 1812]. Филадельфия - город Б. Франклина [ Franklin, Benjamin] и Дж. Вашингтона [ Washington, George]. Здесь жили и работали многие президенты и другие выдающиеся американцы. В 1876 в городе прошла Выставка столетия [ International Centennial Exposition]. С 1950-х город начал интенсивно преображаться. Ныне это крупный транспортный узел: морской порт с грузооборотом в 58 млн. т, международный аэропорт [ Philadelphia International Airport]; железнодорожный узел. Имеет развитый общественный транспорт [ SEPTA]. Крупный торгово-финансовый, промышленный и культурный центр. Многоотраслевая промышленность: машиностроение, химия, пищевая промышленность. В городе и пригородах 88 университетов и колледжей, среди них наиболее известны: Пенсильванский университет [ Pennsylvania, University of], университеты Темпл [ Temple University], Дрексела [ Drexel University] и Вилланова [ Villanova University], колледжи Суортмор [ Swarthmore College], Брин-Мор [ Bryn Mawr College], Музыкальный институт Кертиса [Curtis Institute of Music], Публичная библиотека [Philadelphia Public Library]. Симфонический оркестр [ Philadelphia Orchestra], балет [Pennsylvania Ballet], опера [Opera Co. of Philadelphia]. В городе 124 больницы, 6 теле- и 53 радиостанции. Здесь расположены крупнейшие музеи страны: Филадельфийский художественный музей [ Philadelphia Museum of Art], музей Родена [ Rodin Museum], Музей науки Института Франклина [Franklin Institute Science Museum], театры. В историческом центре города расположены многочисленные достопримечательности: Зал независимости [ Independence Hall], Колокол свободы [ Liberty Bell], исторический "Зал плотников" [ Carpenters' Hall] и др. В 1976 в городе проходило около 200 мероприятий, связанных с двухсотлетием США [ Bicentennial, U.S.]. Среди многочисленных прозвищ города - "Филли" [ Philly] и "Город квакеров" [ Quaker City].см тж Barnes Foundation; Betsy Ross House; Congress Hall; Edgar Allan Poe House; Elfreth's Alley; Fairmount Park; Headhouse Square; Independence Mall; Independence National Historic Park; Olde City; Pennsylvania Academy of the Fine Arts; Pennsylvania Dutch; Philadelphia Inquirer; Philadelphia Stock Exchange; Philadelphia Zoological GardensEnglish-Russian dictionary of regional studies > Philadelphia
-
14 Savannah
[sǝˊvænǝ] г. Саванна ( штат Джорджия) (ок. 200 тыс. жителей). Порт в устье р. Саванна, один из самых живописных городов Юга США. С Саванны начиналось становление Джорджии (1733); в 1779 была местом ожесточённого сражения в борьбе за независимость. Во время Гражданской войны имела стратегическое значение; в 1864 здесь закончился «Марш к морю» ген. Шермана [*Sherman’s march to the sea]. На фоне гармоничной архитектуры прошлого современные небоскрёбы в деловой части города выглядят чужеродными чудовищами-бегемотами. Необычность Саванны в её планировке: она строилась по заранее намеченному плану и соответствует одному из своих многочисленных прозвищ — «город площадей». Её площади-парки — это места отдыха после посещения магазинов, площадки для оркестров, выступающих с концертами, пока служащие, выйдя из своих офисов в обеденный перерыв, наскоро перекусывают. Никто толком не знает, почему здесь так много площадей. Одни говорят, что они служили местом сбора в случае нападения индейцев, другие считают, что это уменьшенные копии английских «коммонс» — общинных выгонов, а учёные обнаружили, что планировка Саванны сохраняет поразительное сходством с древним Пекином. Но главное, город много сделал и продолжает делать, чтобы сохранить и украсить их, высаживая деревья и азалии и устанавливая скамьи. На некоторых площадях установлены памятники — ген. Оглторпу [Oglethorpe], который планировал город, священнику Джону Уэсли [Wesley, John] и предпринимателю Уильяму Гордону, построившему железную дорогу в центральной Джорджии, которая соединила морской порт Саванны с центральными и горными районами, когда королём был хлопок, а королевой — сосна, из которой получали скипидар, смолу и канифоль. Хлопок перестал быть королём, а сосна осталась, только идёт теперь на бумагу и целлюлозу. Ведущая промышленность в Саванне — целлюлозно-бумажная, кроме того, есть сахарная, химическая и др. Со строительством глубоководного канала длиной в 18 миль Саванна превратилась в океанский порт. Многие едут в Саванну не по делам, а посмотреть город и перенять опыт реставрации культурных достопримечательностей. С конца 1940-х гг. вместо сноса пришедших в негодность зданий и превращения в парковые площадки освободившейся площади или строительства на их месте небоскрёбов, их стали продавать частным лицам с условием реставрации и использования по первоначальному назначению. И сейчас в Саванне есть красивые особняки, реставрированные жилые дома и здания учреждений, сохраняющие неповторимый стиль старинной архитектуры, они же являются и музеями, открытыми для всех желающих. Вот почему Саванну тж. называют «притягательным городом» [magnetic city]. Прозвища: «город площадей» [city of squares], «пешеходный город» [walking city], «город в лесу» [forest city], «притягательный город» [magnetic city]. Река: р. Саванна [Savannah River]. Районы, улицы, площади: Риверфронт-Плаза [Riverfront Plaza], Булл-стрит [Bull Street], площадь Джонсона [Johnson Square], Райт-Сквер [Wright Square], площадь Чиппева [Chippewa Square], Медисон-Сквер [Madison Square], площадь Монтерей [Monterey Square]. Музеи, памятные места: Музей старинных автомобилей Эванса [Evans Antique Cars], Музей старинной игрушки [Museum of Antique Dolls], Саваннский музей науки [Savannah Science Museum], Морской музей [Ships of the Sea Maritime Museum]. Художественные музеи, выставки: экспозиция Саваннской художественной ассоциации [Savannah Art Association]. Культурные центры, театры: Саваннский муниципальный центр [Savannah Civic Center], Саваннский театр [*Savannah Theater], «Маленький театр» [Little Theater], Саваннский симфонический оркестр [Savannah Symphony Orchestra]. Учебные заведения, научные центры: Армстронг-колледж [Armstrong State College], Саваннский колледж [Savannah State College]. Периодические издания: «Саванна морнинг-ньюс» [‘Savannah Morning News’], «Саванна ивнинг пресс» [‘Savannah Evening Press’], «Джорджиан газетт» [‘Georgian Gazette’]. Отели: «Де Сото-Хилтон» [‘De Soto Hilton’], «Хайят-Ридженси Саванна» [‘Hyatt Regency Savannah’]. Рестораны: «Пиратский дом» [‘Pirate’s House’], «Старый розовый дом» [‘Old Pink House’], «Пирс Тэсси» [‘Tassey’s Pier’], «Окна» [‘Windows’]. Достопримечательности: форт Пуласки [Fort Pulaski], мост Толмадж [Talmadge Bridge], Интракостал Уотеруэй [Intracoastal Waterway], острова Морской [Sea Island] и Джекил [Jekill Island]. Фестивали, праздники: День Джорджии [Georgia Day], День Св. Патрика [St. Patrick’s Day], «Ночь в старой Саванне» [‘Night in Old Savannah’] -
15 Pennsylvania
[ˏpensɪlˊveɪnjǝ] Пенсильвания, штат на Северо-Востоке США <*Penn + sylvania лат. лесная страна>. Полное назв.: Commonwealth of Pennsylvania. Сокращение: PA. Прозвища: «штат замкового камня» [*Keystone State], «квакерский штат» [*Quaker State], «страна Уильяма Пенна» [*Land of William Penn], «угольный штат» [*Coal State], «нефтяной штат» [*Oil State], «стальной штат» [*Steel State]. Житель штата: пенсильванец [Pennsylvanian]. Столица: г. Гаррисберг [Harrisburg]. Девиз: «Добродетель, свобода и независимость» [*‘Virtue, liberty and independence’]. Цветок: горный лавр [mountain laurel]. Птица: куропатка [ruffed grouse]. Дерево: гемлок/тсуга, хвойное вечнозелёное дерево семейства сосновых [hemlock]. Насекомое: светлячок [firefly]. Животное: большой датский дог [Great Dane]. Площадь: 116083 кв. км. (44,820 sq. mi.) (32- е место). Население (1992): 12 млн. (5- е место). Крупнейшие города: Филадельфия [*Philadelphia], Питсбург [*Pittsburgh], Эри [Erie], Аллентаун [Allentown]. Экономика. Основные отрасли: сталелитейная промышленность, металлообработка, машиностроение, туризм, радиоэлектроника, химическая промышленность, медицина, швейная промышленность, пищевая промышленность и сельское хозяйство. Основная промышленная продукция: металл, металлоизделия, продовольствие, машины, электромеханизмы, электроника, пластмассы, кирпич и др. строительные материалы. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, грибы, яблоки, картофель, озимая пшеница, овёс, фуражные травы, овощи, табак, виноград. Животноводство (1985): скота — 1,96 млн., свиней — 800 тыс., овец — 88 тыс., птицы — 22,5 млн. Лесное хозяйство: сосна, дуб, клён. Минералы: уголь, железо, цемент, щебень, известь, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 395 тыс. долл. История. Первым европейским поселением была шведская колония (1643), захваченная вскоре голландцами (1655), а затем англичанами (1664). В 1681 территория в уплату королевского долга была передана квакеру Уильяму Пенну [*Penn, William]. К началу Войны за независимость крупнейший город штата — «город братской любви» — Филадельфия [*Philadelphia] славился как центр культуры и просвещения, где жил и работал Бенджамин Франклин. Во время Войны за независимость и в 1790—1800 гг. Филадельфия была столицей США. Суровую и трудную зиму 1777—78 гг. войска Вашингтона провели в Валли-Фордже [Valley Forge] в Пенсильвании. Декларация независимости (1776) и Конституция США (1787) были приняты в Филадельфии. В наст. время Пенсильвания — один из наиболее экономически развитых штатов, где ведущее место занимает тяжёлая промышленность (1-е место по выплавке чугуна и стали, 2-е по добыче угля). Высоко развиты машиностроение, химическая, нефтеперерабатыающая, лёгкая промышленность. Филадельфия — второй по значению морской порт страны. Достопримечательности: места, связанные с провозглашением независимости США [Independence National Historical Park in Philadelphia]; Музей науки института Франклина [Franklin Institute Science Museum]; Филадельфийский художественный музей [*Philadelphia Art Museum]; военные мемориалы: Геттисберг [Gettysburg National Military Park], Валли-Фордж [Valley Forge National Historic Park], район так называемых «пенсильванских немцев» [*Pennsylvania Dutch region]; ферма Эйзенхауэра [*Eisenhower farm] вблизи Геттисберга; Хёрши [*Hershey], пригород Филадельфии, где находятся предприятия известной компании по производству шоколада; Институт Карнеги [*Carnegie Institute] в Питсбурге; спортивные базы в горах Поконо [Pokono Mts.]; ущелье реки Пайн-Крик [Pine Creek River Gorge]; Аллеганские горы [*Alleghenies]; парк Лорел-Хайлендс [Laurel Highlands] и о-в а Преск [Presque Isle]. Знаменитые пенсильванцы: Бьюкенен, Джеймс [*Buchanan, James], 15-й президент США; Карнеги, Эндрю [*Carnegie, Andrew], промышленник и филантроп; Фостер, Стивен [*Foster, Stephen], автор популярных песен; Франклин, Бенджамин [*Franklin, Benjamin], учёный, дипломат, государственный деятель; Маршалл, Джордж [*Marshall, George], генерал и госсекретарь; Меллон, Эндрю [*Mellon, Andrew], финансист и филантроп; Пири, Роберт [*Peary, Robert], адмирал, полярный исследователь; Росс, Бетси [*Ross, Betsy], швея, сшившая первый американский флаг. Ассоциации: «страна Уильяма Пенна» [*William Penn’s country]; вотчина квакеров [*Quaker State]; Филадельфия — «город братской любви» [*City of Brotherly Love], первая столица США; провозглашение независимости [*Independence Hall, *Liberty Bell]; Бенджамин Франклин [*Franklin, Benjamin, the Philadelphia lawyer]; высшее общество [high society] и могущественная масонская ложа [Masonic Lodge]; сталелитейные заводы Питсбурга [*Smoky City] и угольные шахты [Coal Country]; необычайные вкрапления в американскую действительность патриархального уклада «пенсильванских немцев» [*Pennsylvania Dutch, *Amish]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Pennsylvania
-
16 Exhibition Road
[,eksɪ'bɪʃən,rəud]Эксиби́шн-Ро́уд (улица в юго-западной части Лондона, на кот. находятся многие известные музеи, в т.ч. Музей Виктории и Альберта [ Victoria and Albert Museum] и Музей наук [ Science Museum])букв. выставочная улица; часть земли, по кот. она проходит, была куплена на доход от "Великой выставки" [ Great Exhibition]English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Exhibition Road
-
17 SMM
1) Компьютерная техника: Spatial Metadata Manager, Software Maintenance Manual2) Военный термин: Spatial Model Matching, Special Mission Mandatory Modification, system maintenance manual, systems maintenance management4) Ветеринария: Society of Marine Mammalogy5) Музыка: Studio Metal Master6) Сокращение: Solar Maximum Mission (satellite 1980-1989), Senior Management Meeting7) Вычислительная техника: System Management Mode (Intel), System Manager's Manual (BSD, Unix), System Management Mode (CPU), Solar Maximum Mission (satellite 1980-1989, Space)8) Генетика: stepwise mutational model9) Космонавтика: Solar Maximum Mission satellite10) Фирменный знак: Scale Model Miniatures, Shelley Machine & Marine, Inc., Sarnia, Ontario, Canada, Strategic Marketing Montreal11) Реклама: продвижение с использованием социальных сервисов12) Сетевые технологии: system management mode, режим системного управления, режим управления системой13) Океанография: Society for Marine Mammalogy14) Химическое оружие: (subcontractor) СММ (субподрядчик)15) Расширение файла: Ami Pro Macro, Start of Manual Message, System Management Mode (Intel)16) НАСА: Solar Maximum Mission, Surface Mount Module17) Программное обеспечение: System Manager's Manual18) Музеи: Science Museum Of Minnesota -
18 SMV
1) Биология: simian myelogenous leukemia virus2) Медицина: straddling mitral valve, БРЫЖЕЕЧНАЯ ВЕРХНЯЯ ВЕНА (SUPERIOR MESENTERIC VEIN)3) Ботаника: Squash Mosaic Virus4) Техника: Swivel Milling Vice5) Железнодорожный термин: Santa Maria Valley Railroad Company6) Автомобильный термин: Медленное транспортное средство ( Slow Moving Vehicle)7) Биржевой термин: Secondary Market Value8) Музыка: Sony Music Video Catalog9) Сокращение: Space Maneuver Vehicle10) Электроника: Selectable Mode Vocoder11) Вычислительная техника: storage management vendor12) Транспорт: Slow Moving Vehicle13) Фирменный знак: Sony Music Video14) Расширение файла: Cadence Symbolic Model Verifier File, Saved Mail Video file, Streaming Mobile Video File15) Аэропорты: St. Moritz, Switzerland16) Музеи: Science Museum of Virginia17) Клинические исследования: Site Monitoring Visit -
19 smm
1) Компьютерная техника: Spatial Metadata Manager, Software Maintenance Manual2) Военный термин: Spatial Model Matching, Special Mission Mandatory Modification, system maintenance manual, systems maintenance management4) Ветеринария: Society of Marine Mammalogy5) Музыка: Studio Metal Master6) Сокращение: Solar Maximum Mission (satellite 1980-1989), Senior Management Meeting7) Вычислительная техника: System Management Mode (Intel), System Manager's Manual (BSD, Unix), System Management Mode (CPU), Solar Maximum Mission (satellite 1980-1989, Space)8) Генетика: stepwise mutational model9) Космонавтика: Solar Maximum Mission satellite10) Фирменный знак: Scale Model Miniatures, Shelley Machine & Marine, Inc., Sarnia, Ontario, Canada, Strategic Marketing Montreal11) Реклама: продвижение с использованием социальных сервисов12) Сетевые технологии: system management mode, режим системного управления, режим управления системой13) Океанография: Society for Marine Mammalogy14) Химическое оружие: (subcontractor) СММ (субподрядчик)15) Расширение файла: Ami Pro Macro, Start of Manual Message, System Management Mode (Intel)16) НАСА: Solar Maximum Mission, Surface Mount Module17) Программное обеспечение: System Manager's Manual18) Музеи: Science Museum Of Minnesota -
20 Franklin Institute
Крупный национальный научный и научно-технологический центр. Находится в г. Филадельфии. Основан в 1824. В состав института входят Музей науки и планетарий [Franklin Institute Science Museum and Planetarium], Центр Манделла [Mandell Center], театр [Tuttleman Omniverse Theater]. Институт играл и продолжает играть важную роль в культурной и научной жизни Филадельфии. Здесь проходила первая в США международная выставка электричества [International Electrical Exhibition] (1884), впервые демонстрировались возможности трансконтинентальной телефонной связи (1916). В здании, где Институт расположен с 1933, также находится Национальный мемориал Бенджамина Франклина [Benjamin Franklin National Memorial] (с 1938), где расположен шестиметровый памятник Б. Франклину [ Franklin, Benjamin]. С 1826 издается "Джорнал ов Франклин инститьют" [Journal of the Franklin Institute], посвященный научным открытиям и их использованию в экономике. Ежегодно Институт присуждает премию Бауэра [Bower Award] за значительный вклад в развитие науки и технологии.English-Russian dictionary of regional studies > Franklin Institute
См. также в других словарях:
Science Museum — (Londres) Science Museum Informations géographiques Coordonnées … Wikipédia en Français
Science museum — (Londres) Science Museum Informations géographiques Coordonnées … Wikipédia en Français
Science Museum — Science Mu|se|um the Science Museum a large ↑museum in London containing many important scientific objects, which show the history and development of science and ↑technology … Dictionary of contemporary English
Science museum — For places named Science Museum or a list of similar buildings, see List of science museums. Demonstration of artificial lightning (in the Museum of Science, Boston) … Wikipedia
Science Museum — Stephenson s Rocket Das Science Museum (Wissenschaftsmuseum) ist ein Museum in London, Stadtteil South Kensington, Cromwell Road, bei dem die Darstellung der Entwicklung von Forschung und Technik im Mittelpunkt steht. Es ist Teil des Nationalen… … Deutsch Wikipedia
Science Museum — Britain’s largest museum of science and technology, in South Kensington, London, established in 1909. It contains many objects from the history of science, and has a large number of displays which the public can touch and operate as well as a… … Universalium
Science Museum de Londres — Science Museum Informations géographiques Pays … Wikipédia en Français
Science Museum (Londres) — Science Museum Informations géographiques Coordonnées … Wikipédia en Français
Science, Museum of — ▪ museum, Boston, Massachusetts, United States major American museum of science and technology, founded in 1830 in Boston, Massachusetts, as the Boston Society of Natural History. The society moved to permanent quarters in 1864, when it… … Universalium
Science Museum (London) — Coordinates: 51°29′51″N 0°10′29″W / 51.4975°N 0.174722°W / 51.4975; 0.174722 … Wikipedia
Science Museum of Minnesota — Coordinates: 44°56′34″N 93°05′55″W / 44.942787°N 93.098515°W / 44.942787; 93.098515 … Wikipedia